字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一页
	
		  		第65章 凤凰传奇  (第6/7页)
在国外的推广。    祁绩首先提出了这个意见,红日出版社这边很快就同意了。    然后便是由研究了华国文化三十多年的拉迪·波佐教授的团队,针对于《三国》开始了他们的翻译。    在沟通的时候,红歌日出版社,更是注意到了祁绩的英文,其实是非常好的。    所以在一周之前,初稿翻译完毕了之后,对方就直接发给了祁绩看。    此刻听到塞拉这么说,祁绩直接打开了自己的电脑,然后点开了《三国》英文版的电子档。    拉迪教授,敏锐地注意到,这个电子档比起自己当初发给祁绩的那个版本,几乎大了三分之一。    里面,全部都是祁绩新加入的英文批注!    都是祁绩自己,觉得这么修改之后,表达更为准确的部分!    拉迪教授第一眼看过去,还以为是祁绩在给自己找茬。    但是等到自己多看了几眼,把祁绩写出来的那些单词带入了到了自己翻译出来的原文之中后,这才发现,祁绩的表达,的确比自己的精准!    他连连感叹地说道:“祁绩先生,我真是汗颜啊!现在看来,您作为原作者来翻译,这才是最理想的啊!”    自古翻译,其实需要做到的就是三个字“信达雅”。    但毕竟是两种语言,想要做到这三个字,实在是太难。    尽善尽美,便是翻译家们的极限了。    祁绩摆手说道:“您别这么说,我就是在您的工作之上,做出了一些修改罢了。你可以用做参考,最后到底采用不采用,我们下来可以再商量下!”    将中华上下五千年,翻译到国外,这是令祁绩很激动的事情。    眼下既然打算做了,那么肯定就是要做到完美。 
		
				
上一页
目录
下一页